- Агентство
- Ведомости
- Тематический дневник
- Экология и культура
Его величество русский язык

В текущем году, с началом функционирования Таможенного союза, интеграционные процессы на постсоветском пространстве вступили в свой новый этап развития. Наряду с активизацией сотрудничества в экономической области немаловажное значение сохраняет взаимодействие стран СНГ в гуманитарной сфере. В связи с этим возрастает значение русского языка как решающего фактора дальнейшего развития деловых и межкультурных связей. Его величество русский язык – это испытанное веками средство укрепления традиционных дружественных отношений между бывшими гражданами некогда одной страны. Московский государственный лингвистический университет стал первым вузом, которому решением Совета глав правительств СНГ придан статус базовой организации по языкам и культуре государств – участников Содружества. Этот статус позволил университету накопить значительный опыт сетевого взаимодействия с вузами-партнерами в странах СНГ.
На вопросы корреспондента ТПП-Информ отвечает ректор Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) академик РАО, профессор, доктор педагогических наук Ирина Халеева.
– Ирина Ивановна, можно ли сегодня говорить о новой образовательной интеграции на пространстве бывшего СССР?
– Актуальность этого чрезвычайно высока главным образом в плане формирования евразийского пространства. В постсоветский период многие связи оказались утраченными. К тому же новые геополитические условия требуют новых подходов к самоутверждению государств в современных условиях.
Наш фронт – это гуманитарное сотрудничество не только в рамках СНГ, но и несколько шире – в масштабе Шанхайской организации сотрудничества (ШОС). Московский государственный лингвистический университет стал первым вузом, которому решением совета глав правительств СНГ придан статус базовой организации по языкам и культуре государств – участников Содружества. Этот статус позволил университету накопить значительный опыт сетевого взаимодействия с вузами-партнерами в странах СНГ, получивший положительную оценку Совета министров иностранных дел в 2004 году в Астане, а в 2009 году – на заседании комитета Госдумы по делам СНГ и связям с соотечественниками.
Сегодня мы имеем совместные проекты межвузовского сотрудничества практически со всеми странами СНГ. В результате сформировано экспертное сообщество СНГ по вопросам регионоведения, лингвистики и межкультурной коммуникации. Кроме того, достигнуто взаимопонимание и поддержка со стороны Исполкома СНГ и Межпарламентской Ассамблеи СНГ, Администрации Президента, Правительства РФ, Минобразования, научных учреждений, общественных организаций, которые принимали участие в наших проектах.
В настоящее время в базовой организации преподаются десять языков СНГ, включая русский, и один язык стран Балтии – литовский.
Начав с общих вопросов, мы подошли к созданию совместных учебников, программных учебно-методических материалов, стандартов по нашим специальностям и приблизились к новому формату интеграции – многофункциональному языковому пространству СНГ. Создан Консорциум гуманитарных университетов государств – членов СНГ и ШОС, Международный институт языков государств – участников СНГ.
– Какое место в этих процессах занимает русский язык? Что в целом происходит с русским языком на пространстве СНГ?
– Не так давно в Астане состоялся VII Международный форум «Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке», который ежегодно организуется Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества СНГ и нашим университетом. Присутствовали ректоры из двадцати вузов стран Содружества. Спонтанно возник вопрос о роли русского языка. Примечательно, что каждый из ректоров проявил убежденность в том, что роль русского языка на далекую историческую перспективу останется доминирующей не только в общеобразовательном пространстве СНГ. У английского и других международных языков нет никаких шансов занять его место. Подавляющее большинство жителей стран СНГ хотят, чтобы их дети изучали русский язык.
На повестке дня – устойчивое развитие наших стран, основанное на взаимосвязи экономики и экологии. Но языковой коммуникации они теряют основу для взаимопонимания. Решая государственные задачи, надо считать, насколько экономически целесообразно использование того или иного языка. На фоне все более активного перехода в документообороте в странах СНГ на национальные языки переводчики, которых мы выпускаем в рамках Международного института иностранных языков народов СНГ, без хорошо оплачиваемой работы не останутся. Мы недавно с коллегами из Швейцарии начали разработку проекта «Экономика языка» и готовы применить жесткий прагматичный подход к поиску ответа на вопрос, будет ли роль русского языка на пространстве СНГ возрастать. Я убеждена, что будет. Русский язык на пространстве СНГ – одно из условий устойчивого развития всех и каждой страны Содружества.
– Что означает термин «экономика языка»?
– Современное общество характеризуется усилением интеграционных процессов, что ведет к формированию единого экономического пространства, становление и устойчивое развитие которого во многом зависит от качества межкультурной коммуникации, осуществляемой в сфере профессионального общения с представителями разных культур. При этом особое значение приобретает оптимизация коммуникаций в сфере делового и профессионального общения, снижение коммуникационных издержек, что, собственно, и представляет собой экономика языка. Вопросы, связанные с этой проблематикой, требуют углубленной разработки аспектов профессиональной коммуникации в контексте иноязычного профессионального общения.
Недавно в МГЛУ стартовал научный проект, посвященный фундаментальным исследованиям экономических основ профессиональной коммуникации в целях устойчивого развития. В ходе проекта впервые предполагается всестороннее рассмотрение понятия «экономика языка», определение его практической значимости и возможностей использования результатов проведенного анализа в целях повышения эффективности бизнес-коммуникации на уровне отдельной компании в том числе. Намеченные задачи предусматривают построение новой модели профессиональной коммуникации в условиях ведения бизнеса представителями разных культур за счет снижения коммуникационных издержек. В связи с изменением приоритетов требуется исследование основных направлений лингвистической политики, осуществляемой компанией, и разработка инновационных подходов к профессиональной подготовке специалистов различных областей экономики единой экономической среды.
Практическая ценность таких исследований определяется перспективами разработки новых подходов и инновационных методик в современном образовании, стратегий непрерывного профессионального образования, его инфраструктуры и технологий.
Анна Соколова,
ТПП-Информ
При перепечатке материалов ТПП-Информ ссылка на интернет-издание обязательна.
-
23 октября 2013 г.
Проект госбюджета: экономика в жанре трагедии
-
23 октября 2013 г.
Реиндустриализация России: нужны инженерные кадры
-
22 октября 2013 г.
Малому бизнесу нужна поддержка
-
22 октября 2013 г.
Образование – общенациональная задача
-
22 октября 2013 г.
Материк геополитических раздоров
-
22 октября 2013 г.
Мебельный рынок: растут количество, качество, цены






