Котировки
USD28,7569-0,1459
EUR39,7219-0,0917

Йосси Тавор: бизнес должен вкладывать в культуру

18 февраля 2011 г.

Представляем вашему вниманию еще одну статью, подготовленную для специального выпуска журнала «Партнер ТПП РФ», посвященного 20-летию восстановления дипломатических отношений между Россией и Израилем и развитию торгово-экономического сотрудничества в разных областях. Журнал приурочен к международному конгрессу «Открытая Россия: партнерство для модернизации», который пройдет 2425 марта 2011 года в Инновационном центре «Сколково» и Центре международной торговли и выйдет из печати накануне этого события.

Инициатором его выпуска стал сопредседатель Израильско-Российского делового совета Теймураз Хихинашвили (Бен Егуда), который также оказал финансовую поддержку этому проекту. На страницах журнала выступят ведущие ученые и государственные деятели Израиля, которые расскажут об израильском опыте инновационного развития, практическом применении результатов научных разработок, методах привлечения инвестиций, а также о культурном сотрудничестве между Россией и Израилем.

Связи и контакты в сфере культуры между Советским Союзом (а затем Россией) и Израилем начались еще до возобновления дипломатических отношений и впоследствии успешно развивались. Об этом и направлениях развития культурных связей двух стран рассказывает первый секретарь Посольства Государства Израиль в России, обозреватель по вопросам культуры радиостанции «Голос Израиля» Йосси Тавор.  

– Господин Тавор, какими силами и способами удавалось поддерживать культурные связи в условиях отсутствия дипломатических отношений?

– Надо сказать, что для контактов существовала очень серьезная база. Во-первых, до 1967 года в Израиль из Советского Союза приезжали лучшие силы – музыканты, актеры, замечательные деятели культуры. Среди них были Давид Ойстрах, Леонид Коган, Эмиль Гилельс, Мстислав Ростропович... Даже в отсутствии дипломатических отношений какие-то контакты сохранялись, этому способствовала близость коммунистических партий Советского Союза и Израиля. Они продолжали поддерживать культурные контакты

Нельзя забывать, что те музыканты, которые приезжали в Израиль на гастроли, приезжали к своим друзьям и их встречали с распростертыми объятиями. Большинство израильского населения не питало ненависти к Советскому Союзу. Более того, была ностальгия по культуре, ведь это было то, на чем они выросли. Поэтому такие активные культурные связи были восприняты с большим пониманием.

Наступил период переосмысления прошедших политических процессов. Так, осенью 1987 года в газете «Известия» появилась статья, подписанная двумя видными деятелями – тогда ведущим сотрудником, а ныне директором Института США и Канады Сергеем Роговым и Александром Бовиным, который тогда был журналистом «Известий», а впоследствии последним Послом СССР и первым Послом России в Израиле. В этой статье рассматривался разрыв дипломатических отношений России с Израилем в 1967 году и высказывалась мысль о том, что тактически надо было бы сделать по-другому.

Публикация статьи совпала с периодом активизации культурного обмена. Он ознаменовался приездом в Израиль в 1987 году замечательного пианиста Николая Петрова, второй его визит произошел через год. В 1989 году «Театр юного зрителя» с Генриэттой Яновской и Камой Гинкасом привез «Собачье сердце» по Булгакову. Затем вообще был фурор, потому что осенью 1989 года приехали «Виртуозы Москвы» с такими артистами, как Евгений Кисин и Алла Демидова, которая читала «Реквием» Анны Ахматовой.

Вполне возможно, что с учетом того положения и отсутствия конкретной концепции по отношению к Израилю, не было каким-то диссидентством читать «Реквием», но для тех, кто приехал в 70-е и 80-е годы в Израиль, безусловно, живое слово Ахматовой со сцены звучало вызовом той самой советской власти, от которой они уехали.

Стоит заметить, что в 1986–1987 годах появился импресарио Виктор Фрейлих и при поддержке двух коммунистических партий начал привозить интересных людей, в частности «Виртуозов Москвы». Это был определенный риск и, что характерно, была готовность пойти на риск. Привозили советские фильмы и книги, которые пользовались большим успехом. Таким образом, создавалась хорошая почва.

Когда появились консульства в Израиле и в Москве начались более серьезные отношения, в частности, это приезд в Тель-Авив солистов балета Большого и Мариинского театров. Была Наталья Бессмертнова, Людмила Семеняка из Большого и Галина Мезенцева из Кировского-Мариинки, приехал ансамбль «Березка». И сразу же последовали обратные визиты, организованные нашими министерствами культуры. Первым приехал театр «Габима». Было закономерно, что именно этот театр поехал первым в СССР, так как он был основан в 1917 году в Москве на иврите под руководством Константина Станиславского и Евгения Вахтангова.

В 1931 году театр обрел свой постоянный дом в Тель-Авиве. Сегодня этот театр является национальным театром Израиля.

Выступление состоялось на сцене «Театра на Таганке». Почему была выбрана именно эта площадка? Дело в том, что с Таганкой были определенные отношения. В 1986 году получил израильское гражданство создатель и главный режиссер Таганки Юрий Любимов – символ советского авангардного театра. Он поселился в Иерусалиме и к моменту гастролей уже поставил два спектакля: один в «Габиме», другой с театром Беэр-Шевы. Было понятно и закономерно, что первые контакты в Москве произойдут именно с «Театром на Таганке», так как он уже был в сердце у всех.

«Театр на Таганке» в тот период возглавлял Николай Губенко, он же был и министром культуры СССР, все это способствовало теплому приему коллектива театра «Габима». В отсутствие дипломатических отношений только консульские силы были задействованы в организации гастролей. Это был действительно прорыв, это было событие, пришла вся интеллигентная Москва.

Вскоре приехал израильский филармонический оркестр, концерты прошли в Москве, Ленинграде, Риге, дирижировал Зубин Мета. Впечатление было колоссальное, потому что вдруг встретились две родственные культуры. Великие дирижеры всегда отмечали в израильском филармоническом оркестре мягкость и сочность звучания струнников, русское звучание струнных инструментов. Знаменитый Леонард Бернстайн всегда подчеркивал, что у израильского оркестра русские музыканты, русские сердца, русские эмоции.

Все это положило начало активному культурному обмену между Израилем и Россией.

– Как повлияло восстановление дипломатических отношений на расширение границ культурного обмена между нашими странами?

– После восстановления дипломатических отношений в Израиль приехал «Современник» с пьесой «Трудные люди» израильского автора Йосефа Бар-Йосефа.

Затем приехали российские режиссеры Иосиф Райхельгауз, Борис Морозов, Марк Захаров, Роберт Стуруа, которые ставили спектакли на израильских сценах. Яркие впечатления оставили гастроли «Театра на Таганке», Малого театра из Санкт-Петербурга, театров Льва Додина, Георгия Товстоногова, Марка Розовского, Романа Виктюка, «Ленкома» и др. Трудно назвать коллективы, которые не были в Израиле.

Нельзя забывать о том, что в 1991 году в Израиле был создан русскоязычный театр «Гешер» («Мост»). Он стал настоящим мостом между русской и израильской культурой.

Поначалу театр работал с израильской драматургией на русском языке и ставил задачу знакомить новых репатриантов с израильской классикой. Впоследствии пришло понимание, что надо переходить на иврит, таким образом появилась возможность ставить русскую классику на иврите. И очень важно, что это та самая народная дипломатия, когда израильские любители театра вдруг узнают русскую классику в исполнении русскоговорящих актеров, но на иврите. С большим успехом прошли постановки таких известных произведений, как «Идиот», булгаковский «Мольер», «Три сестры», «Бесприданница» и других пьес русского репертуара.

Я должен заметить, что в России пользуется большим успехом израильская хореография. Имена Кибуцкого ансамбля современного танца, танцевального ансамбля «Бат-Шева» хорошо известны настоящим поклонникам хореографии. В этом году мы станем свидетелями участия в конкурсе «Золотая маска» театра «Гешер», который будет выступать на сцене театра Петра Фоменко в марте. Примерно в то же время приезжает молодой актер, режиссер, руководитель израильского театра Михаил Теплицкий с пьесой по мотивам Шалом Алейхема. Он уже приезжал с моноспектаклем «Контрабас».

– Все ли так безоблачно или настало время искать новые формы общения со зрителем?

– Особо хочу подчеркнуть, что есть желание с обеих сторон, а особенно в Израиле принимать у себя различные российские коллективы. Многие израильтяне жалуются на то, что до них не доходит информация и они не успевают ходить на спектакли и концерты, которые привозят. Мне это понятно. Дело в том, что российские импресарио, которые привозят спектакли, в первую очередь рассчитывают на русскоговорящую публику. Понятно, что затраты на это куда меньше, чем они начали бы «раскручивать» их на широкую ивритоязычную публику.

Но факт остается фактом. Последние гастроли «Виртуозов Москвы» были очень широко разрекламированы в ивритоязычной израильской прессе, в результате все участники ансамбля, сам Владимир Теодорович Спиваков и директор оркестра Григорий Ковалевский и импресарио Лиат Калманович отметили, что число израильтян было больше.

Должно появиться желание переводить спектакли на иврит, обращаться к ивритоговорящей израильской публике. Там заложены основные доходы. Уходит поколение русскоязычной публики, которая приехала в 90-е годы, готовой платить немалые деньги за то, чтобы посмотреть на двух актеров, которые регулярно приезжают со своими антрепризами, быстро проигрывают на клубных подмостках, без декораций, ту или иную пьесу. Это время уходит, теперь хотят видеть настоящее искусство, а не только антрепризы, даже если их играют замечательные актеры.

Взял на себя подобную задачу театр «Гешер». Он регулярно привозит коллективы из Москвы и Санкт-Петербурга, которые на его подмостках показывают свои спектакли.

Так, например, «Ленком» приезжал со спектаклем «Пролетая над гнездом кукушки». На подмостках Камерного театра выступал театр Виктюка.

В «Гешере» и Камерном театре поняли, что для привлечения широкой публики, приглашая российские коллективы, надо предлагать пьесы с переводом на иврит. Израильский зритель привык к бегущей строке, он смотрит постоянно телевидение с титрами, он ходит на все спектакли на немецком, французском, голландском языках. Все спектакли Театра имени Шота Руставели Роберта Стуруа шли на грузинском языке с переводом на иврит. Коллектив Льва Додина играл свои спектакли на русском языке с титрами на иврите. Зритель теперь даже не хочет слышать в наушниках синхронный перевод, они хотят видеть игру актеров, их вполне устраивает перевод на бегущей строке.

– Какова ситуация с приездом израильских коллективов в Россию? Какие, на ваш взгляд, есть пути для расширения культурных связей?

– Должны приехать два кларнетиста – братья Гунфиркель (они будут выступать с «Виртуозами Москвы») и израильский дирижер Ноам Цур. Из Израиля приезжает много музыкантов, артистов, но это далеко не то, чего хотелось бы. Есть большая потребность в израильской культуре, но любой приезд требует больших денег.

Нужно поставить на какие-то рельсы, не всегда сугубо коммерческие, тогда приедут очень многие коллективы. Наш Камерный театр играл «Гамлета» в Москве, на сцене Центра имени Мейерхольда, затем побывал в Перми в рамках фестиваля.

Есть немало интересных актеров, музыкантов, которые мечтают приехать сюда. Поток в сторону Израиля куда более мощный и сильный.

Если говорить о бизнесе, то надо его начинать делать на серьезном уровне, для этого есть все силы. Я знаю, что израильские импресарио очень хотели привезти балет Большого театра, но он занят еще два года. В то же время, израильские импресарио не всегда видят общую картину. Они не очень хорошо понимают, что Россия сильна не только Москвой и Санкт-Петербургом, она сильна своей глубинкой, провинцией. Например, в Израиле знают о театре из Челябинска, замечательных хореографических ансамблях из Перми, Екатеринбурга, но импресарио не всегда берутся за организацию гастролей таких коллективов в Израиле. Чаще приезжают на фестивали, никто не возит их по всей стране, выступают в одном месте.

На мой взгляд, если внимательно посмотреть на ситуацию, поумерить аппетиты импресарио, начать с более скромных доходов, то, безусловно, это будет полезно для обеих стран.

В Израиле есть колоссальная жажда познать русскую культуру, есть готовность принимать российских артистов театра, музыкантов. Израильские импресарио готовы к этому, хотя существует определенный снобизм, возят американцев, голландцев, немцев, французов, отдавая российскую культуру в руки русскоговорящих импресарио.

Есть еще одна вещь, о которой мы не всегда решаемся говорить, – это поддержка государства и правительства. В данном случае я говорю о том, что, например, французский или голландский ансамбль обязательно приедет при поддержке институтов культуры, посольств. Бизнесмены – выходцы из этих стран оплачивают часть расходов. Культура – это очень дорогое явление, мы это должны помнить. Возможно, стоит обратиться к бизнесменам, которые не будут спонсировать, а будут вкладывать. Пусть подумают об этом как о бизнесе.

Вложить – и если не получишь с первого раза, обязательно получишь со второго. Импресарио хорошо зарабатывают, значит есть деньги, значит можно идти с ними на какой-то договор. Не просто отдать деньги, а подписать соглашение. Такие мероприятия дают возможность и себя показать, и людей посмотреть, показать интересную культуру и, главное, поднять имидж страны. Очень важно, особенно сейчас, когда у нас так много общих интересов, изменение имиджа страны. 

Давайте смотреть друг на друга через огни рампы и, поверьте мне, увидим много интересного.

Беседовала Татьяна Марканова,
ТПП-Информ

Вернуться

При перепечатке материалов ТПП-Информ ссылка на интернет-издание обязательна.